Logos Multilingual Portal

Select Language



Robert Lee Frost (1874 – 1963)

Robert Lee Frost was an essentially pastoral poet often associated with rural New England, Frost wrote poems whose philosophical dimensions transcend any region. Although his verse forms are traditional he was a pioneer in the interplay of rhythm and meter and in the poetic use of the vocabulary and inflections of everyday speech. His poetry is thus both traditional and experimental, regional and universal.
After his father's death in 1885, the family left California and settled in Massachusetts. Frost attended high school in that state, but remained less than one semester. Returning to Massachusetts, he taughtschool and worked in a mill and as a newspaper reporter. In 1894 he sold "My Butterfly: An Elegy" to The Independent, a New York literary journal. A year later he married Elinor White. From 1897 to 1899 he attended Harvard College as a special student but left without a degree. Over the next ten years he wrote (but rarely published) poems, operated a farm in Derry, New Hampshire (purchased for him by his paternal grandfather), and supplemented his income by teaching at Derry's Pinkerton Academy.
In 1912 he sold the farm and used the proceeds to take his family to England, where he could devote himself entirely to writing. His efforts to establish himself and his work were almost immediately successful. A Boy's Will was accepted by a London publisher and brought out in 1913, followed a year later by North of Boston. Favorable reviews on both sides of the Atlantic resulted in American publication of the books by Henry Holt and Company, Frost's primary American publisher, and in the establishing of Frost's transatlantic reputation.
Sales of that book and of A Boy's Will enabled Frost to buy a farm in Franconia, N.H.; to place new poems in literary periodicals and publish a third book, Mountain Interval (1916); and to embark on a long career of writing, teaching, and lecturing. In 1924 he received a Pulitzer Prize in poetry for New Hampshire (1923). He was lauded again for Collected Poems (1930), A Further Range (1936), and A Witness Tree (1942). Over the years he received an unprecedented number and range of literary, academic, and public honors.
Frost's importance as a poet derives from the power and memorability of particular poems. "The Death of the Hired Man" (from North of Boston) combines lyric and dramatic poetry in blank verse. "After Apple-Picking" (from the same volume) is a free-verse dream poem with philosophical undertones. "Mending Wall" (also published in North of Boston) demonstrates Frost's simultaneous command of lyrical verse, dramatic conversation, and ironic commentary. "The Road Not Taken" and "Birches" (from Mountain Interval) and the oft-studied "Stopping by Woods on a Snowy Evening" (from New Hampshire) exemplify Frost's ability to join the pastoral and philosophical modes in lyrics of unforgettable beauty.
Frost's poetic and political conservatism caused him to lose favor with some literary critics, but his reputation as a major poet is secure. He unquestionably succeeded in realizing his life's ambition: to write "a few poems it will be hard to get rid of.


a bank az a hely, ahol szép időben kölcsönöznek az embernek esernyőt, hogy aztán akkor kérjék vissza, amikor elered az eső
a bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain - Robert Frost
a diplomat is a man who always remembers a woman\'s birthday but never remembers her age - Robert Frost
a jury consists of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer - Robert Frost
a metá d\'o mundo ye compuesta por chen que tien bella cosa que dizir y no puede fer-lo, e l\'atra mitá por qui no tien cosa que dizir e no paran de dezir-lo
a metade do mundo está composta por xente que teñen algo que dicir e non poden dicilo e a outra metade por xente que non ten nada que dicir e non paran de facelo
a mità di u mondu hè fatta di ghjente chì t\'hà calcosa à dì è ùn po micca dilla; l\'altra mità ùn ani nunda à dì ma cuntinueghjani à dilla
a st’månnd metè dla Zänt i an quèl da dîr mo i n al pôlen brîSa dîr, cl’ètra metè i n an gninta da dîr e i van d lóng a dîrel
a világ egyik felét azok alkotják, akiknek lenne mondanivalójuk, de nem mondhatják, a másikat meg azok, akiknek nincs mondanivalójuk, de folyton mondják
an hanter eus tud ar bed o deus traoù da lavaret met ne c\'hallont ket, hag an hanter all n\'o deus netra da lavaret met derc\'hel a reont d\'en lavaret koulskoude
argentaria locus est ubi umbella commodatur bona tempestate et reddi iubetur cum pluere incipit
az esküdtszéket alkotó tizenkét embert annak eldöntésére választják, hogy kinek van a legjobb ügyvédje
a\' banca jè nì postu unni ti rùnunu rumbrella quanno c\'jè u suli ppi ddu appoi spiaritìllu arreri quannu chiovi
Ban hoi tham bao gom 12 thanh vien duoc lua chon de quyet dinh ai la nguoi co luat su gioi nhat
banak je inštitúcia, ktorá ti požičia dáždnik za pekného počasia a chce, aby si vrátil práve vtedy, keď prší
bank to takie miejsce, gdzie dają ci parasol, gdy jest ładna pogoda i chcą go z powrotem, kiedy zaczyna padać
banka është vendi ku të japin borxh një çadër kur është kohë e mirë dhe ta kërkojë që t\'ua kthesh kur fillon shiu
banka ir vieta, kur jums aizdos lietussargu labā laikā, bet palūgs to atdot, kad uznāks lietus
banka je instituce, kde ti za pěkného počasí půjčí deštník, a když prší, chtějí ho vrátit
banka je mjesto gdje ti posude kišobran po lijepome vremenu i traže ga natrag kada počne kišiti
banka, size güzel bir havada bir şemsiye ödünç verdikleri ve yağmur yağmaya başladığında geri istedikleri bir yerdir
banko estas ejo, kie oni ludonas pluvombrelon dum vetero belas, kaj petas vin redoni ĝin kiam ekpluvas
bankua leku bat da non eguraldi ona denean aterkia uzten dizuten eta euria hasi orduko eskatzen dizuten itzultzeko
bei einer Bank bekommst du bei schönem Wetter einen Regenschirm geliehen, und wenn es zu regnen anfängt, sollst du ihn zurückgeben
bir jüri kimin daha iyi bir avukat olduğuna karar vermek üzere seçilmiş on iki kişiden oluşur
de halve wereld bestaat uit mensen die iets te zeggen hebben maar dat niet kunnen, de andere helft heeft niets te zeggen en gaat door met dat te zeggen
die halbe Welt besteht aus Leuten, die etwas zu sagen haben und es nicht können, die andere Hälfte hat nichts zu sagen und sagt es immer wieder
die helfte van die wêreld bestaan uit mense wat iets te sê het en dit nie kan doen nie, en die ander helfte wat niks te sê het nie, en aanhou om dit te sê
diplomaat on see mees, kel alati on meeles naise sünnipäev, kuid mitte kunagi ta vanus
diplomat bir kadının doğum gününü her zaman hatırlayan ama yaşını asla hatırlamayan adamdır
diplomat e cel ce întotdeauna ţine minte ziua de naștere a unei femei, dar niciodată vârsta ei
diplomat je čovjek koji se uvijek sjeti rođendana žene, ali nikada ne upamti njenu dob
diplomat je muž, který nikdy nezapomene na narozeniny ženy, ale nikdy si nevzpomene na její věk
diplomata az a férfi, aki mindig emlékszik egy hölgy születésnapjára, de soha nem emlékszik a hölgy korára
diplomatic al è un omp ca si ricuarde simpri dal complean di une femine ma no si ricuarde mai da sô etât
diplomâtic l é ón ch’al s arcôrda sänper dal conpleân d na dôna mo ch’al se dscôrda sänper la sô etè
diplomâtic l\'è chi al s\'arcòrda sèimper dàl compleân ed \'na dànna mò angh vîn mâi in mèint quant ân la ghà
diplomatich ‘l è cl’òm ch’as ricorda senpar dal conplean ad na dona ma as dismenga senpar la so età
diplomatico è un uomo che si ricorda sempre del compleanno di una donna ma non ricorda mai la sua età
diplomaticu è \'n uommu ca si ricorda sempi dillu compleannu di \'na fiemmina ma nun ricorda mai la sua età
diplomáticu ye un home que se recuerda siempres del cumplaños d\'una muyer peru nunca de la sua edá
diplomato estas viro, kiu ĉiam memoras naskiĝotagon de virino, sed neniam ŝian aĝon
diplomāts ir vīrietis, kas vienmēr atceras sievietes dzimšanas dienu, bet neatceras viņas vecumu
diplomazialaria dama baten urtebetzea beti, baina, adina inoiz gogoratzen ez duen gizona da
diplommateco è n\'ommo ca s\'arricorda sempe r\'\'o cumpleanno \'e na femmena, ma no quant\'anne tene
diplomydd yw dyn sydd wastad yn cofio pen blwydd menyw heb fyth gofio ei hoedran
dünyanın yarısı söyleyecek bir şeyi olan ama söyleyemeyen diğer yarısı ise söyleyecek bir şeyi olmayan ama konuşmaya devam eden insanlardan oluşur
duono de la mondo konsistas el homoj, kiuj havas ion por diri kaj ne povas tion, kaj la alia duono, kiu havas nenion por diri kaj daŭrigas diri tion
dyplomata to mężczyzna, który zawsze pamięta o urodzinach kobiety, ale nigdy o jej wieku
een bank is een instelling die je een paraplu leent als het mooi weer is, en deze terugvraagt als het begint te regenen
een diplomaat is iemand die zich altijd de verjaardag van een dame zal herinneren, maar nooit haar leeftijd
een jury bestaat uit twaalf personen, gekozen om uit te maken wie de beste advocaat heeft
ein bank er ein stad der dei låner deg ein paraply når det er fint vêr og bed om å få han att når det regner
ein Diplomat ist ein Mann, der sich den Geburtstag einer Dame merkt und ihr Alter vergisst
ein Gericht besteht aus zwölf ausgewählten Personen, die entscheiden, wer den besseren Anwalt hat
el djurado esta kompuesto de dodje personas eskojidas para dechidir ken tiene el mijor avokato
el jurado está compuesto por doce personas elegidas para decidir quién tiene el mejor abogado
el mondo se divide in quei che i gà calcossa da dire ma no poe dirlo e l\'altra metà de persone che no i gà gnente da dire e i continua a dirlo
el xuráu ta formáu pur dolce presonas pa decidire quién tien el meyor alvogáu
en bank er et sted hvor de låner deg en paraply når det er fint vær og ber om å få den tilbake når det regner
en bank er et sted, hvor man låner dig en paraply, når det er godt vejr, og forlanger den igen, når det regner
en diplomat er en mand, der altid husker en kvindes fødselsdag, men aldrig hendes alder
en diplomatico l\'è giu che el se recorda el cumplean de \'na fomna, ma mja i so agn
epaimahaia hamabi pertsonek osatzen dute, abokaturik onena nork duen erabakitzeko
half the world is composed of people who have something to say and can\'t, and the other half who have nothing to say and keep on saying it - Robert Frost
iudicium componitur a duodecim hominibus electis ut decernant qui advocatus optimus sit
jumătate din lume este compusă din oameni care au ceva de spus și nu pot, și cealaltă jumătate, oameni care n-au nimic de spus și tot spun
Jüri, kimin avukatının daha iyi olduğuna karar vermek için seçilmiş oniki kişiden oluşur.
ĵurio konsistas el dekdu personoj elektitaj por decidi kiu havas la plej bonan advokaton
juryen består af tolv mennesker som er valgt for at afgøre hvem har den bedste sagfører
la banca l\'è en posto endoe i ta empresta l\'umbrela quand che ghè bel e ta dis de dala endré quand che el piof
la bancje jè un puest dulà ti imprestin une ombrene cuant cal è biel timp e ti domandin di tornalu cuant ca scomence a plovi
la giuria j\'è dudes persune catade fo per dì chi che ga l\'aucat piò brao
la mâiti dâo mondo l\'è féte de dzein que l\'ant ôquie à dere mâ que pouant pas cein dere, et l\'autra mâiti n\'a rein à dere, mâ botse pas de cein dere
la mitá del mundu ta compuesta pur xente que tien dalgu que dicire y nun puede dicilu y la outra mitá de xente que nun tien nada que dicir y sigi diciéndulu
la mitad del mundo está compuesta por gente que tiene algo que decir y no puede hacerlo, y la otra mitad por quienes no tienen nada que decir y no paran de decirlo
la mitad del mundo esta kompuesta por djente ke tienen algo ke dizir i no pueden azerlo i la otra mitad por akeyos ke no tienen nada ke dizir i no kedan de dizirlo
la moitié du monde se compose de personnes qui ont quelque chose à dire et ne peuvent pas le dire, l\'autre moitié se compose de personnes qui n\'ont rien à dire et qui continuent à le dire
lè dzerâ sant doze coo chè po dècidâ cô l\'a lo meillâo meinna-mor
maailma elanikest poole moodustavad need, kel on, mida öelda, aga kes rääkida ei saa, teise poole aga need, kel pole midagi öelda ja kes aina räägivad
mae banc yn fan lle y rhoddir benthyg ymbarél pan fo\'r tywydd yn deg a lle y gofynnir amdano yn ôl pan fydd yn dechrau bwrw glaw
mae gan hanner o bobl y byd rywbeth i\'w ddweud ond ni allant wneud hynny, ac am yr hanner arall, nid oes ganddynt ddim i\'w ddweud ond daliant i\'w ddweud er hynny
meitæ do mondo a l\'é fæta da de gente ch\'an quarcösa da dî e no peuan dîlo; l\'ätra meitæ da de gente che n\'an ninte da dî e contùnnian dixéndoo
metà dal mond ‘l è fat da gent ch’la gh avrìa quèl da dir e la pœl mia diral, e cl’altra metà da gent ch’la gh à gnint da dir e la continua a diral
metà del mondo è fatta di gente che ha qualcosa da dire e non può dirlo, l\'altra metà di gente che non ha niente da dire e continua a dirlo
metà móndo ła gavarìa calcosa da dir ma no ła pol mìa dirlo, l\'altra metà no ła ga gnente da dir ma ła sèvita dirlo
metade do mundo é composta por pessoas que têm algo a dizer e não podem dizê-lo, e a outra metade é composta por pessoas que não têm nada a dizer e continuam a dizê-lo
metade do mundo é composta por pessoas que têm algo a dizer e não podem dizê-lo, e a outra metade é composta por pessoas que não têm nada a dizer e continuam a dizê-lo
metât dal mond jè fate di int che à alc di dî e nol po\' dî, che altre metât di int ca no à nuje di dî e continue a dîlu
metê dàl mànd l\'è fâta èd gèint c\'l\'a ghà quêl da dîr ma an\'n\'al pôl mènga dîr, e c\'l\'êtra metê èd gèint c\'àn ghà gn\'nta da dîr mà la và avânti a dîrel
mewn rheithgor ceir deuddeg o bobl a ddewiswyd i benderfynu gan bwy y mae\'r cyfreithiwr gorau
mia bbanca ene \'na ttopo pu su dìne \'nan ombrella motte o cerò è kkalò ce se lene na to dochi ampì motte arcià na vrechi
mitar di mundu ta konsistí di personanan ku tin algu di bisa ma ku no por, e otro mitar no tin nada di bisa i ta sigui bisa esei
munduaren erdia, esan beharreko zerbait edukita, esan ezin dutenek osatzen dute; eta beste erdia, ezer esatekorik ez eta isildu gabe jarduten dutenek
na banca è nu pizzo aró te mprestano nu mbrello quanno ce sta \'o sole e \'o vonno areto quanno accummencia a chiovere
na banca l’è an post indoa i t’inpresta n’onbrela quand a gh è al sol e i t’la dmanda indrè quand a piœv
na banca xé un posto \'ndove che i te inpresta na onbrea co ghe xé el soe e i tea domanda indrio co taca piovare
na banca ła xe un posto \'ndo che i te inpresta na onbreła quando che fa sol e i te ła domanda indrio quando che taca pióvar
na giüria an l’è àltar che dodas persone ch’le decid quel ch’al gh àa al mèi aocat
na giuria cunziste \'e rurice perzone scévete pe decidere chi tene \'o meglio avvucato
na giuria è fatta i dudici cristiani scelti pi decida chini tena u miàgliu avucatu
na giuria xé composta da dodese persone che gà da decidere chi che gà el avocato mejo
na giurìa ła xe fata da dódexe persóne che łe ga da de decìdar chi che ga el mejo avocato
na mmità r\'\'o munno è fatta \'e ggente ca tene quaccosa \'a rìcere e nn\'\'o ppò ddìcere, ll\'ata mmità nun tene niente \'a rìcere e secuteia a parlà
na\' ggiurìa jè fatta ri durici cristiani aletti ca an\' a ddiri cu cc\' javi u\' megghiu avvocatu
një juri përbëhet nga dymbëdhjetë persona të zgjedhur për të vendosur se kush ka avokatin më të mirë
Nua trai dat bao gom nhung nguoi co bao dieu de noi thi lai khong the noi ra duoc, con nua con lai bang nhung nguoi chang co gi ma noi nhung lai khong ngung noi ve no
o banca este un loc in care ti se imprumuta o umbrela cand timpul e frumos si ti se cere inapoi cand incepe sa ploua
o churato ye compuesto por doze presonas eslexitas ta dezidir qui tien o millor abogato
o ìmiso a tto kkosmo en ghenomèno azze gheno ka echi kanne pprama na pì ce è tto sozzi pì, ton addho ìmiso azze gheno ka en echi tìpoti na pì ce to lei panta
o juri é composto por doze pessoas escolhidas para decidir quem tem o melhor advogado
o juri é composto por doze pessoas escolhidas para decidir quem tem o melhor advogado
o xurado está composto por doce persoas escollidas para decidir quen ten o mellor avogado
on diplomate, l\'è on coo que moûse adî à l\'anniverséro d\'onna dama, mâ que sè rassovin djamé de son âdzo
pank on koht, kus sulle ilusa ilmaga laenatakse vihmavari ja kus vari nõutakse tagasi, kui vihmale kisub
pankki on paikka, joka lainaa sateenvarjon kun ilma on kaunis, ja pyytää se takaisin kun alkaa sataa
pola Svijeta sačinjavaju ljudi koji imaju što reći ali ne mogu, i druga polovica koja nema ništa za kazati ali to uporno kazuje
porota pozostáva z dvanástich osôb, ktoré majú rozhodnúť, kto má lepšieho obhajcu
porota se sastoji od dvanaest osoba odabranih da odluče tko ima boljeg odvjetnika
porota se skládá z dvanácti osob, zvolených k tomu, aby rozhodli, kdo má lepšího právníka
połowa ludzi na tym świecie ma coś ciekawego do powiedzenia, lecz nie może tego uczynić, a druga połowa nie ma nic ciekawego do powiedzenia, a ciągle to powtarza
puolella maailman ihmisistä on jotain sanottavaa, mutta he eivät voi sanoa sitä; toisella puolella ei ole mitään sanottavaa, mutta he puhuvat jatkuvasti
puse pasaules sastāv no cilvēkiem, kam būtu ko teikt, bet kuriem nav iespēju izteikties, bet otra puse – no cilvēkiem, kam nav ko teikt, bet viņi visu laiku to dara
ra metà de ru munnu è fatta da gente que c\'ià queccosa da dì e nun pò dillo, l\'atra metà que nun c\'ià gnente da dì e cuntinua a dillo
svět obývá půlka lidí, kteří mají co říct, ale nemůžou, a druhá půlka, kteří nemají co říct a říkají to pořád
um banco é um lugar onde te emprestam um guarda-chuva quando faz tempo bom e te pedem que o devolva quando começa a chover
um banco é um sítio onde te emprestam um guarda-chuva quando faz bom tempo e te pedem que o devolvas quando começa a chover
um diplomata é um homem que se lembra sempre do aniversário de uma mulher mas nunca da sua idade
um diplomata é um homem que se lembra sempre do aniversário de uma mulher mas nunca da sua idade
un banc és un lloc on et presten un paraigua quan fa bo i et demanen que el tornis quan comença a ploure
un banco é un sitio onde che emprestan un paraugas para cando non choven e pídenche que o devolvas cando comeza a chover
un banco es un sitio en el que le prestan un paraguas cuando hace buen tiempo y le piden que lo devuelva en cuanto empieza a llover
un banco ye un puesto en o que le prestan un bateaguas cuan fa güen orache y le piden que lo torne en cuan prenzipia a pleber
un bancu ye un sitiu n\'onde te deixan un parauguas cuandu nun chuve y te piden que lu devuelvas cuandu entama a chovere
un banko ta un lugá unda nan ta fiábo un paraplü ora tin bon wer i nan ta pidíbo duné bèk ora awaseru kuminsá kai
un diplomat zo un den hag a zalc\'h soñj atav eus deiz-ha-bloaz ur vaouez hep morse derc\'hel soñj eus hec\'h oad
un diplomate est un homme qui se souvient toujours de l\'anniversaire d\'une femme, mais jamais ne se souvient de son âge
un diplomático e o home que se lembra sempre do aniversario de unha muller mais non da súa idade
un diplomático es un hombre que se acuerda siempre del cumpleaños de una dama pero nunca de su edad
un diplomàtico l\'è uno che\'l se ricorda senpre el conpleano de na dona senzsa ricordarse mai ła só età
un diplomàtico o l\'é un òmmo chi se sovvegne de longo de l\'anniversäio de \'na dònna ma o no s\'arregòrda mai quant\'anni a l\'à
un diplomatico xé uno che ricorda el dì del compleanno de na femena ma no ea sò età
un diplomatico ye un ome que se remera perén d\'o cumplañadas de una dama pero en xamás d\'a suya edá
un diplomatiko es un ombre ke se akodra siempre del kumplanyos de una dama ama nunka de su edad
un diplomátiko ta un hòmber ku ta kòrda semper e aña di un dama pero nunka su edat
un diplumaticu hè un omu chì si ricorda sempre di l\'anniversariu di una donna ma ch\'ùn si ramenta mai di i so anni
un hurado ta konsistí di diesdos persona skohé pa disidí ken ta e mihó abogado
un jurat es compon de dotze persones escollides per decidir qui té el millor advocat
un juriu se compune din douăsprezece persoane alese să hotărască cine are avocat mai bun
un jury est constitué de douze personnes choisies pour décider qui a le meilleur avocat
un ti-bank zo ul lec\'h ma vez prestet un disglavier pa vez brav an amzer ha ma vez goulennet e reiñ en-dro pa vez krog d\'ober glav
una banca è un posto dove ti prestano un ombrello quando c\'è bel tempo e ti chiedono di restituirlo quando comincia a piovere
una banca este unu postu i nue ti prestana unu paraccu canno bada tempu bellu e ti narana de lu torrare canno cuminzada a pioere
una banca l\'é un sît in dóvv i t inprèsten un\'unbrèla quand l é brótt tänp, es i t al dmànden indrî quand al tâca a piôver
una banca xe un logo indove che i te impresta un\'ombrela co\' fa bel e i te la domanda indrio co\' taca a piover
una banka es un lugar ande te prestan un chadir kuando aze buen tiempo i te demandan ke lo des atras kuando la luvia empes
una giurî l\'é fâta ed dågg\' parsån, ardótti par dezîder chi é ch\'à l avuchèt miåur
una giuria consiste di dodici persone scelte per decidere chi ha l\'avvocato migliore
una giuria xe fata de dodise de lori che ga de decider chi che ga l\'avocato più bravo
une banque est un endroit où l\'on vous prête un parapluie par beau temps et où l\'on vous demande de le rendre lorsqu\'il commence à pleuvoir
une zurie consist di dodis personis sielzudis par decidi cui cal à il miôr avocat
unna banca o l\'é un pòsto che te impréstan un pægua quande o tempo o l\'é in candeia e te ciàmman de dâghio in derrê quande comensa à ceuve
unna giurìa a l\'é fæta de dozze personn-e stæte çernùe appòsta pe deçidde chi gh\'à l\'avvocato ciù bravo
ur juri a zo ennañ daouzek den bet dibabet a-benn divizout gant piv emañ ar gwellañ alvokad
vandekohtu kaksteist meest valitakse selleks, et otsustada, kellel on parim advokaat
virurenda ha’e tenda oipurukáva amamo’ãha ára porãjavépe ha ojeruréva iñemyengovia oñepyrũvove oky
yvy ápe ári peteĩ vore oiko tapichakuéra orekóva mba’e he’ivaerã ha ndaikatuiva he’i mba’eve, ha pe ambue vore katu umi ndorekoiva he’ivaerã ha nokirirĩiva
zvērināto žūrija sastāv no divpadsmit cilvēkiem, kuru uzdevums ir nolemt, kurš jurists bijis labāks
\'n bank is \'n plek waar hulle jou \'n sambreel leen as dit mooiweer is en dit terugvra as dit begin dit reën
\'n diplomaat is \'n man wat altyd \'n vrou se verjaardag onthou, maar nooit haar ouderdom nie
\'n jurie bestaan uit twaalf persone wat gekies word om te besluit wie die beste advokaat het
\'na banca è nu postu addùa ti \'mprestanu n\'ombrellu quannu u tempu è bùanu e ti chiedanu i c\'u vota\' quannu \'ngigna a chiova
\'na banca è nu puostu dove ti prestani \'n ombrellu quannu c\'è bellu tiempu e ti chiedini di restituirlu quannu cumincia a \'cchiove
\'na banca è \'n puostu do\' te priestu r\'ombrella co ru sole e je r\'à rda dà quanno piòe
\'na bànca l\'è un pôst \'ndove ìt prêsten n\'umbrêla quànd a ghè al sôl e ìt\'la dmânden indrê quànd a tâca a piôver
\'na banca l\'è \'na pllièce yô vo prîtant on plyodzet pè bî tein et lo redèmandant quand quemeince à plyovâi
\'na giuria consisti di dudici pirsuni scelte pi decidi cu teni l\'avvocato migliori
\'na giurìa l\'è fâta da dàdes persòuni ch\'i gân da decìder chi gà l\'avochê piò tôgo
\'na jurìa sarìanu dudici pirsone scerde pe\' decide iju que c\'à ru mejo avvocatu
´na banca è ´n posto indove te prestano ´n´ombrello quanno c´è er sole, e te lo richiedeno subbito quanno ricomincia a piove´
ława przysięgłych składa się z dwunastu osób, wybranych w celu podjęcia decyzji, która strona ma lepszego adwokata
διπλωμάτης είναι ο άντρας που πάντα θυμάται τα γενέθλια μιας γυναίκας, αλλά ποτέ δε θυμάται την ηλικία της
η τράπεζα είναι ένα μέρος όπου σου δανείζουν μία ομπρέλλα όταν έχει καλοκαιρία και σου τη ζητάνε πίσω όταν αρχίζει να βρέχει
ο μισός κόσμος αποτελείται από ανθρώπους που έχουν κάτι να πούνε και δε μπορούν, ενώ ο άλλος μισός από εκείνους που δεν έχουν τίποτε να πουν και το λένε συνεχώς
οι ένορκοι είναι δώδεκα άνθρωποι επιλεγμένοι για να αποφασίσουν ποιός έχει τον καλύτερο δικηγόρο
банк - это место, где вам дают напрокат зонтик, когда светит солнце, и просят вернуть его, когда начинается дождь
банка је место где вам посуде кишобран по лепом времену, а траже га назад када почне киша
двенадцатъ присяжных выбираются для того, чтобы решить, у кого лучше адвокат
дипломат - это тот, кто всегда помнит день рождения женщины и никогда не знает сколько ей лет
дипломата је човек који увек памти рођендан жене али никада њене године
пола света је састављено од људи који имају нешто да кажу, али не могу, а друга половина нема шта да каже, али упорно говори
порота састављена од дванаест особа изабраних да одлуче ко има бољег адвоката
דיפלומט הינו אדם הזוכר תמיד את יום הולדתה של אישה, אבל לעולם לא זוכר את גילה
הבנק הינו מקום המלווה לך מטריה כאשר השמש זורחת ומבקש אותה בחזרה כאשר מתחיל לרדת גשם
חבר המושבעים מורכב משנים עשר איש שתפקידם להכריע עורך דינו של איזה צד הוא הטוב יותר
חצי עולם מיושב באנשים שיש להם מה לומר אך לא יכולים לעשות זאת, ולחצי השני אין מה לומר וממשיכים לומר זאת
البنك هو المكان الذي يقدم لك مظلة في أيام الصحو ويطلب استرجاعها عندما ينهمر المطر
الرجل الدبلوماسي يتذكر دائما عيد ميلاد المرأة ولكنه لا يتذكر كم تبلغ من العمر
بانک محلی است که به شما چتر را قرض می دهند زمانی که هوا خوب است و آن را پس می گیرند زمانی که هوا بارانی می گردد
تتضمن هيئة المحلفين اثنا عشر شخصا تم اختيارهم ليقرّروا من عنده المحامي الأفضل
نماینده کسی است که تولد یک بانو را بیاد می آورد ولی هرگز سن او را بجا نمی آورد
نیمی از جهان از افرادی متشکل است که حرفی برای گفتن دارند و نمی توانند بگویند , و نیم دیگر افرادی هستند که چیزی برای گفتن ندارند و مکرر آن را می گویند
يتكون نصف العالم من أناس لديهم ما يقولون ولا يستطيعون قوله، والنصف الآخر ليس لديهم ما يقولون ولا يكفون عن قوله
一半世界的人有話要說但不能說,另一半世界的人沒話可說但卻說個不停
有智謀的男人會永遠記得女人的生日,但永遠不會記得她的年齡
銀行是一個在好天氣的時候把傘借給你,然後在開始下雨的時候把傘拿回來的地方
陪審團包含的十二個人是選來決定誰的律師比較好的
배심원은 어느 쪽이 더 나은 변호인가를 결정하기 위해 선택된 12명으로 구성된다
외교관은 여인의 생일은 항상 기억하지만, 그녀의 나이는 결코 기억하지 못하는 사람이다
은행이란 좋은 날씨에 우산을 빌려주고, 비가 오기 시작하면 우산을 반납할 것을 요구하는 곳이다
이 세상은 말할 것이 있는데도 말을 할 수 없는 사람이 절반, 아무 말할 것이 없는데도 계속 지꺼리는 사람이 남어지 절반으로 이루어져 있다